20 septembre 2017

Bezcenny (Inavouable) - Zygmunt Miłoszewski

Zygmunt Miłoszewski jest bez wątpienia najczęściej ostatnio tłumaczonym na francuski polskim pisarzem. Jego trylogia z prokuratorem Szackim cieszyła się tu sporym powodzeniem. Jak będzie z "Bezcennym", tego jeszcze nie wiem, bo książka ukazała się zaledwie parę dni temu ale pierwsze recenzje są obiecujące. Sam pan Zygmunt właśnie odbywa promocyjną kilkudniową trasę po Francji, jak zawsze w towarzystwie swego równie utalentowanego tłumacza Kamila Barbarskiego i tym razem udało mi się zamienić z nimi parę słów podczas jednego z paryskich spotkań.

"Bezcenny" zabiera nas w karkołomną podróż po Europie i za ocean i co jak co ale pisarzowi na pewno nie można odmówić rozmachu. Umiejętnie skonstruowana intryga wokół zaginionych podczas wojny obrazów i handlu dziełami sztuki, rodzinne sekrety, wartka akcja, szaleńcze gonitwy, nowoczesne technologie to na pewno duże zalety tej porywającej powieści sensacyjno szpiegowskiej. "Bezcenny" to takie skrzyżowanie Kodu Leonarda Da Vinci z Panem Samochodzikiem. Jest światowo, czasami nawet aż za bardzo ale są też i prowincjalne klimaty. Są superbohaterowie i czarne charaktery ale też i zwyczajni mieszkańcy Przemyśla.

Byłoby idalnie bo książka jest napisana w polubionym z trylogii o prokuratorze stylu i czyta się ją wyśmienicie ale według mnie autor racząc nas mało prawdopodobnymi sytuacjami momentami trochę przesadził, że o końcówce nie wspomnę. Naprawdę nie wiem co o niej myśleć, może trzeba ją potraktować z przymrużeniem oka albo odebrać jako swego rodzaju parodię powieści sensacyjno szpiegowskiej? Książka spodoba się amatorom gatunku, ja też mimo wszystko przeczytałam ją z przyjemnością choć brakowało mi trochę ponurej olsztyńsko sandomierskiej atmosfery z kryminalnej trylogii, którą wspominam z dużą nostalgią.

WAB - 2013 - 496 stron
✮✮✮✮

INAVOUABLE

Ces derniers temps Zygmunt Miłoszewski est sûrement l'auteur polonais le plus traduit en français. J'ai beaucoup aimé sa trilogie avec le procureur Szacki et j'ai profité de mon séjour en Pologne pour me procurer son dernier roman en version originale alors que la traduction française vient tout juste de paraître. 

Dans "Inavouable" l'auteur a choisi de nous emmener dans un périlleux voyage en Europe et en Amérique même s'il n'abandonne pas complètement la province polonaise. L'intrigue autour des tableaux disparus pendant la dernière guerre est très intéressante. Je ne me suis pas ennuyée en compagnie de nos (super) héros plutôt attachants, entre les trafics des œuvres d'art, les courses poursuites et les secrets de famille. Le talent de l'auteur à nous tenir en haleine et à rendre cette lecture addictive est indéniable, son style teinté d'humour et légèrement moqueur est facilement reconnaissable.

J'avoue tout de même que certaines situations m'ont paru un peu trop rocambolesques, y compris le dénouement qui est tellement improbable que je me suis demandée pourquoi l'auteur est allé si loin. En imaginant cette fin c'est comme s'il voulait, en quelque sorte, parodier le roman d'espionnage. Malgré ces quelques reproches, je trouve ce livre plutôt distrayant et j'ai passé un très bon moment de lecture, même si le côté bougon du procureur et la morosité de la province polonaise des romans précédents m'ont un peu manqué.

Fleuve Editions - 2017 - 608 pages - traduit du polonais par Kamil Barbarski





13 commentaires:

  1. Miałam takie same odczucia, że to bardziej scenariusz na hollywoodzki film, a nie powieść sensacyjna. Trochę mnie to odstraszyło od pozostałych książek autora.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Jego kryminaly sa naprawde swietne, nie czytalam Domofonu ale cykl z Szackim bardzo mi sie podobal.

      Supprimer
  2. A jak ta książka jest przyjmowana we Francji?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Amatorom gatunku ksiazka bardzo sie podoba, inni sa troche rozczarowani bo woleliby przeczytac cos w stylu Ziarna prawdy, sa i tacy, ktorym ta lektura w ogole nie przypadla do gustu ale mysle, ze ksiazka bedzie spormym jak na polskiego pisarza sukcesem. Promocja robi swoje.

      Supprimer
    2. Sukcesy naszych za granicą cieszą. Skoro seria o Szackim jest lepsza to sięgnę.

      Supprimer
  3. Je n'ai encore lu que deux romans de la trilogie, alors celui-ci est noté, mais pour plus tard !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Effectivement, il te reste La rage à lire, surtout que le roman vient de sortir en poche.

      Supprimer
  4. Réponses
    1. Je pense effectivement qu'il vaut mieux commencer par la trilogie.

      Supprimer
  5. Quel dommage. Moi qui attendait avec impatience le nouveau roman de cet auteur. Bien reçu ton livre voyageur, merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je vois beaucoup d'avis enthousiastes sur ce roman, je serais assez curieuse de ton avis. J'espère que Sonia te plaire, bonne lecture.

      Supprimer
  6. J'ai lu aussi ailleurs que la fin était abracadabrante. Malgré tout, il est sur ma liste de lecture.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En effet, malgré cette fin tirée un peu par les cheveux, le roman est divertissant et se lit très bien.

      Supprimer