3 octobre 2015

L'Estivant



Promenons - nous au bord de la Baltique


De la famille Orłoś j'ai d'abord connu le fils, Maciej, qui est un présentateur très populaire en Pologne. J'ai découvert le père en lisant son dernier roman "Dom pod Lutnią" que j'ai beaucoup aimé. "L'Estivant" en original ("Letnik z Mierzei") n'étant plus disponible, je me suis procuré sa traduction française.

C'est avec plaisir que je me suis promenée sur la plage de la Baltique que je connais si bien; enfant j'y ai passé presque toutes mes vacances d'été. J'ai retrouvé la belle écriture de Kazimierz Orłoś, version française, en suivant le fil des souvenirs de notre héros septuagénaire qui écrit à son fils.

Une traduction et une édition de qualité d'un beau roman.
                                                       

Résumé de l'éditeur:

Un vieil homme retrouve avec émotion deux lettres écrites cinquante ans plus tôt. Comment a-t-il pu oublier Mirka, son premier amour, rencontrée pendant les vacances d'été des années 1951 et 1952? La jeune fille de la baie de Gdańsk lui annonçait être enceinte. Il ne lui a jamais répondu.

Bouleversé par cette paternité qui resurgit dans ses vieux jours, l'homme prend la plume pour raconter son histoire à son fils et part à la recherche de son passé. Il retourne dans la maison sous les pins, au bord de la mer Baltique. Au cours de longues promenades, sur la plage et dans les dunes, il s'interroge sur ses choix, sur sa lâcheté vis-à-vis de ses proches, sur ses compromissions avec le système communiste. Au fil de rencontres avec les habitants des lieux, il s'approche pas à pas de la vérité.

Son récit simple et brut, teinté de nostalgie, sonne comme une confession qui vient trop tard, une manière d'empoigner son existence pour lui donner un sens.

Les éditions NOIR SUR BLANC, 2011, traduit du polonais par Eric Veaux - 121 pages



Letnik z Mierzei

Moje chyba pierwsze doświadczenie z francuskim tłumaczeniem polskiego autora. Z konieczności zresztą. Bardzo chciałam przeczytać "Letnika z mierzei" po bardzo pozytywnych wrażeniach z lektury "Domu pod Lutnią", niestety polski nakład będąc wyczerpany, zaopatrzyłam się we francuską wersję powieści.

Doświadczenie bardzo pozytywne. Z przyjemnością spacerowałam z naszym prawie siedemdziesięcioletnim bohaterem po bałtyckiej plaży. Teraźniejszość przeplatana z przeszłością opisana w znajomym mi już, nostalgicznym stylu pisarza, tym razem w wersji francuskiej.

Bardzo dobre tłumaczenie w ładnym wydaniu z obrazem Józefa Czapskiego na okładce.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire